Agua en quechua

agua

Agua en el idioma quechua :  yaku, unu

  • Castellano / agua
  • Quechua / yaku (Ayacucho, Huacavelica ) unu Cusco, Apurimac

Agua de río – Mayu unu: “Mayu” significa “río” en quechua, y “unu” se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Mayu unu” se refiere al agua de un río. En la cultura quechua, los ríos son una fuente importante de agua dulce y a menudo desempeñan un papel fundamental en la vida cotidiana de las comunidades quechuas.

Agua turbia – Qonchu yaku: “Qonchu” significa “turbio”  y “yaku” significa “agua”. Así que “Qonchu yaku” se refiere a agua que no está clara y es turbia. Puede ser agua que ha sido agitada o que contiene sedimentos, haciendo que parezca sucia.

Agua salada – Kachi unu: “Kachi” se traduce como “salada”, y “unu” nuevamente significa “agua”. Por lo tanto, “Kachi unu” se refiere al agua que tiene un sabor o contenido salino. A menudo, se asocia con cuerpos de agua salada como lagos salinos o el agua del mar.

Agua fría – Chiri unu: “Chiri” significa “frío” en quechua, y “unu” nuevamente se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Chiri unu” se refiere al agua que está fría. Puede estar relacionada con aguas de montaña o ríos en regiones donde el clima es más frío.

Agua dulce – Miski unu:

“Miski” significa “dulce” en quechua, y “unu” se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Miski unu” se refiere al agua dulce, que no tiene un sabor salado.

Trae agua – Apamuy yakuta: “Apamuy” se traduce como “traer”, y “yakuta” significa “agua”. Esta frase se utiliza para pedir a alguien que traiga agua.

Agua de manantial – Pukyu unu: “Pukyu” significa “manantial” en quechua, y “unu” nuevamente se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Pukyu unu” se refiere al agua de un manantial, que a menudo se asocia con agua fresca y limpia que brota de la tierra.

Agua cristalina – Ch’uya unu: “Ch’uya” significa “cristalina” o “transparente”, y “unu” significa “agua”. Por lo tanto, “Ch’uya unu” se refiere al agua que es clara y transparente, sin partículas o impurezas visibles.

Agua caliente – Qoñi unu: “Qoñi” se traduce como “caliente”, y “unu” nuevamente significa “agua”. Así que “Qoñi unu” se refiere al agua caliente, que puede ser utilizada para baños o para preparar bebidas calientes.

Agua abombada – Asnaq unu: “Asnaq” se traduce como “abombada” o “hinflada”, y “unu” significa “agua”. Esta frase puede referirse a agua que ha sido almacenada en un recipiente y ha adquirido una apariencia abultada o hinchada.

 

Agua de lluvia – Para unu / para yaku:

“Para” se traduce como “lluvia“, “unu” significa “agua”, y “yaku” también significa “agua”. Por lo tanto, “Para unu” o “Para yaku” se refiere al agua que proviene de la lluvia, como la que se recoge durante una lluvia.

Agua para todos – Yaku llipinchispaq: “Yaku” significa “agua” y “llipinchispaq” se relaciona con “para todos”. Esta frase se utiliza para expresar la idea de agua para todos, lo que puede ser importante en comunidades donde el acceso al agua es un tema relevante.

Tomar agua – Yakuta ukyay: “Yakuta” significa “beber” o “tomar”, y “ukyay” se refiere a “agua”. Por lo tanto, “Yakuta ukyay” significa “beber agua”, indicando la acción de tomar agua.

Tu agua – Qampa yakuyki: “Qampa” significa “tú” o “tu”, y “yaku” significa “agua”. Esta frase se utiliza para referirse al agua que pertenece a alguien o que es de uso personal, es decir, “tu agua”.

Quiero agua – Munani yakuta: “Munani” significa “quiero” y “yakuta” se refiere a “agua”. Por lo tanto, “Munani yakuta” expresa el deseo de obtener agua.

Ojo de agua – Ñawin yakupa: “Ñawin” se traduce como “ojo” y “yakupa” se refiere a “agua”. Esta frase se utiliza para describir una fuente de agua natural, como un manantial o una fuente.

Dios del agua – Yakupa awkin:

“Yakupa” significa “agua” y “awkin” se traduce como “dios”. Esta expresión se refiere a una deidad o entidad relacionada con el agua en una dimensión espiritual o religiosa.

Gota de agua – Sut’uy unu: “Sut’uy” significa “gota” y “unu” se traduce como “agua”. “Sut’uy unu” se refiere a una pequeña cantidad de agua en forma de gota.

Cuidemos el agua – Yakuta waqaychana: Similar a la anterior, esta frase enfatiza la necesidad de cuidar el agua y se utiliza como una llamada a la acción para la preservación del recurso.

Fuente de agua – Pukyo yaku: “Pukyo” significa “fuente” y “yaku” se refiere a “agua”. “Pukyo yaku” se utiliza para describir una fuente de agua, que puede ser natural o construida.

Madre agua – Yaku mama: “Yaku” significa “agua” y “mama” se traduce como “madre”. En algunas culturas andinas, se considera que el agua es una madre proveedora y esencial para la vida.

Cascada de agua – Phaqcha: “Phaqcha” se refiere a una cascada o una caída de agua. Esta palabra describe un flujo de agua en movimiento descendente, como una cascada natural.

Agua pura – Ch’uya unu:

“Ch’uya” significa “pura” y “unu” se traduce como “agua”. “Ch’uya unu” se refiere a agua que es pura y no contiene impurezas.

Agua limpia – Ch’uya unu: Similar a la anterior, “Ch’uya unu” se utiliza para describir agua que está limpia y no tiene contaminantes visibles.

Agua viva – Kawsaq unu: “Kawsaq” significa “viva” y “unu” se refiere a “agua”. “Kawsaq unu” se refiere al agua que fluye y está llena de vida, como en un río o arroyo.

Agua fresca – Chiri unu, yaku: “Chiri” significa “fría” y “unu” se traduce como “agua”. También se menciona “yaku”, que significa “agua”. Esta expresión se utiliza para referirse a agua que está fresca, generalmente asociada con agua de montaña.

Agua hervida – T’impuq uno: “T’impuq” significa “hervido” y “uno” se traduce como “agua”. “T’impuq uno” se refiere al agua que ha sido hervida, a menudo como medida para hacerla segura para el consumo.

Poesía al agua en quechua 

Rio de Javier Heraud 

Yo soy un río
un río
un río
cristalino en la mañana.
Noqakani
mayuhina
mayuhina
mayuhina achkyay chuya yaku

A veces soy
tierno y
bondadoso.

Traduccio del poema
Mayninpi kani llampusonqo
llullucha.

Me deslizo suavemente
por los valles fértiles,
doy de beber miles de veces
al ganado, a la gente dócil.

Suchuni allillamanta
wanu wayqunta,
qoni upyanankupaq
wakakunama askha kuti ,
Llampu sonqo runakunamanpas

Los niños se me acercan de
día, y de noche trémulos amantes
apoyan sus ojos en los míos

Wawakuna punchaw achuykamuwan,
 ñawinkunata  noqa qimiykuny
 tuta kuyaqkuna khatataqtin

Agua en #quechua castellano / agua
quechua / yaku/ uno

— Yquechua (@YQuechua) August 30, 2020

 

Yakunku
Su agua de (ella)

Noqa  yakuta  ukya kasaq
Yo beberé agua

Qam  yakuta  ukyanki
Tu beberás agua

Pay  yakuta  ukyanqa
El beberá agua

Noqayku  yakuta  ukyasayku
Nosotros beberemos agua

Qamkuna  yakuta  ukyankichis
Ustedes beberán agua

Paykuna  yakuta  ukyayanqaku
Ellos beberán agua