Agua en el idioma quechua :Â yaku, unu
- Castellano / agua
- Quechua / yaku (Ayacucho, Huacavelica ) unu Cusco, Apurimac
Agua de rÃo – Mayu unu: “Mayu” significa “rÃo” en quechua, y “unu” se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Mayu unu” se refiere al agua de un rÃo. En la cultura quechua, los rÃos son una fuente importante de agua dulce y a menudo desempeñan un papel fundamental en la vida cotidiana de las comunidades quechuas.
Agua turbia – Qonchu yaku: “Qonchu” significa “turbio” y “yaku” significa “agua”. Asà que “Qonchu yaku” se refiere a agua que no está clara y es turbia. Puede ser agua que ha sido agitada o que contiene sedimentos, haciendo que parezca sucia.
Agua salada – Kachi unu: “Kachi” se traduce como “salada”, y “unu” nuevamente significa “agua”. Por lo tanto, “Kachi unu” se refiere al agua que tiene un sabor o contenido salino. A menudo, se asocia con cuerpos de agua salada como lagos salinos o el agua del mar.
Agua frÃa – Chiri unu: “Chiri” significa “frÃo” en quechua, y “unu” nuevamente se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Chiri unu” se refiere al agua que está frÃa. Puede estar relacionada con aguas de montaña o rÃos en regiones donde el clima es más frÃo.
Agua dulce – Miski unu:
“Miski” significa “dulce” en quechua, y “unu” se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Miski unu” se refiere al agua dulce, que no tiene un sabor salado.
Trae agua – Apamuy yakuta: “Apamuy” se traduce como “traer”, y “yakuta” significa “agua”. Esta frase se utiliza para pedir a alguien que traiga agua.
Agua de manantial – Pukyu unu: “Pukyu” significa “manantial” en quechua, y “unu” nuevamente se traduce como “agua”. Por lo tanto, “Pukyu unu” se refiere al agua de un manantial, que a menudo se asocia con agua fresca y limpia que brota de la tierra.
Agua cristalina – Ch’uya unu: “Ch’uya” significa “cristalina” o “transparente”, y “unu” significa “agua”. Por lo tanto, “Ch’uya unu” se refiere al agua que es clara y transparente, sin partÃculas o impurezas visibles.
Agua caliente – Qoñi unu: “Qoñi” se traduce como “caliente”, y “unu” nuevamente significa “agua”. Asà que “Qoñi unu” se refiere al agua caliente, que puede ser utilizada para baños o para preparar bebidas calientes.
Agua abombada – Asnaq unu: “Asnaq” se traduce como “abombada” o “hinflada”, y “unu” significa “agua”. Esta frase puede referirse a agua que ha sido almacenada en un recipiente y ha adquirido una apariencia abultada o hinchada.
Agua de lluvia – Para unu / para yaku:
“Para” se traduce como “lluvia“, “unu” significa “agua”, y “yaku” también significa “agua”. Por lo tanto, “Para unu” o “Para yaku” se refiere al agua que proviene de la lluvia, como la que se recoge durante una lluvia.
Agua para todos – Yaku llipinchispaq: “Yaku” significa “agua” y “llipinchispaq” se relaciona con “para todos”. Esta frase se utiliza para expresar la idea de agua para todos, lo que puede ser importante en comunidades donde el acceso al agua es un tema relevante.
Tomar agua – Yakuta ukyay: “Yakuta” significa “beber” o “tomar”, y “ukyay” se refiere a “agua”. Por lo tanto, “Yakuta ukyay” significa “beber agua”, indicando la acción de tomar agua.
Tu agua – Qampa yakuyki: “Qampa” significa “tú” o “tu”, y “yaku” significa “agua”. Esta frase se utiliza para referirse al agua que pertenece a alguien o que es de uso personal, es decir, “tu agua”.
Quiero agua – Munani yakuta: “Munani” significa “quiero” y “yakuta” se refiere a “agua”. Por lo tanto, “Munani yakuta” expresa el deseo de obtener agua.
Ojo de agua – Ñawin yakupa: “Ñawin” se traduce como “ojo” y “yakupa” se refiere a “agua”. Esta frase se utiliza para describir una fuente de agua natural, como un manantial o una fuente.
Dios del agua – Yakupa awkin:
“Yakupa” significa “agua” y “awkin” se traduce como “dios”. Esta expresión se refiere a una deidad o entidad relacionada con el agua en una dimensión espiritual o religiosa.
Gota de agua – Sut’uy unu: “Sut’uy” significa “gota” y “unu” se traduce como “agua”. “Sut’uy unu” se refiere a una pequeña cantidad de agua en forma de gota.
Cuidemos el agua – Yakuta waqaychana: Similar a la anterior, esta frase enfatiza la necesidad de cuidar el agua y se utiliza como una llamada a la acción para la preservación del recurso.
Fuente de agua – Pukyo yaku: “Pukyo” significa “fuente” y “yaku” se refiere a “agua”. “Pukyo yaku” se utiliza para describir una fuente de agua, que puede ser natural o construida.
Madre agua – Yaku mama: “Yaku” significa “agua” y “mama” se traduce como “madre”. En algunas culturas andinas, se considera que el agua es una madre proveedora y esencial para la vida.
Cascada de agua – Phaqcha: “Phaqcha” se refiere a una cascada o una caÃda de agua. Esta palabra describe un flujo de agua en movimiento descendente, como una cascada natural.
Agua pura – Ch’uya unu:
“Ch’uya” significa “pura” y “unu” se traduce como “agua”. “Ch’uya unu” se refiere a agua que es pura y no contiene impurezas.
Agua limpia – Ch’uya unu: Similar a la anterior, “Ch’uya unu” se utiliza para describir agua que está limpia y no tiene contaminantes visibles.
Agua viva – Kawsaq unu: “Kawsaq” significa “viva” y “unu” se refiere a “agua”. “Kawsaq unu” se refiere al agua que fluye y está llena de vida, como en un rÃo o arroyo.
Agua fresca – Chiri unu, yaku: “Chiri” significa “frÃa” y “unu” se traduce como “agua”. También se menciona “yaku”, que significa “agua”. Esta expresión se utiliza para referirse a agua que está fresca, generalmente asociada con agua de montaña.
Agua hervida – T’impuq uno: “T’impuq” significa “hervido” y “uno” se traduce como “agua”. “T’impuq uno” se refiere al agua que ha sido hervida, a menudo como medida para hacerla segura para el consumo.
PoesÃa al agua en quechuaÂ
Rio de Javier HeraudÂ
un rÃo
un rÃo
cristalino en la mañana.
A veces soy
tierno y
bondadoso.
Traduccio del poema
Me deslizo suavemente
por los valles fértiles,
doy de beber miles de veces
al ganado, a la gente dócil.
Los niños se me acercan de
dÃa, y de noche trémulos amantes
apoyan sus ojos en los mÃos
Agua en #quechua castellano / agua
quechua / yaku/ uno— Yquechua (@YQuechua) August 30, 2020
Yakunku
Su agua de (ella)
Noqa yakuta ukya kasaq
Yo beberé agua
Qam yakuta ukyanki
Tu beberás agua
Pay yakuta ukyanqa
El beberá agua
Noqayku yakuta ukyasayku
Nosotros beberemos agua
Qamkuna yakuta ukyankichis
Ustedes beberán agua
Paykuna yakuta ukyayanqaku
Ellos beberán agua