Cuentos en quechua cortos y su traducción

Cuento de Ukuku

Ukumari wayna warmita suakusqa, urqu patamansi apakusqa, ukukupas warminpas sall urqu tuqupis tiyasqaku, chay warmiqa wasintas cutimuyta munasqa, mana atispas llaquikusqa
Huk punchaw chay warmi ukumaripa churinta wachakusqa, chay wawaqa ukumaripa churinsi kasqa, supay kallpayuk

Huk punchaw ukumariq churin waynaña kasqa, chaysi mamanta qawasqa llakikuspa tapusqa
Imanaqtintaq llaquisqa mamay kanki.

Taytaykiwan nuqawan mana allinpichu kaiku, chaymi mana wasiyta cutunayta munanchu
Wayna ukukuqa mamantas uyariqa, supayta piñakusqa, inaspansi nisqa «nuqaqa tayta wañuchisaq kaipi suyaway»

Chaymantas wayna ukuku tayta maskarisqa, chaysi huk punchaw taytanta tarisqa inaspansi wanuchisqa
Chaymantas ukukuqa mamanta makasqa » taytayta wañurkachini» nispa, chaymantas wayna ukukuwan mamawan kutisqaku llaqatanma, chay llaqatapiqa wiñaytas kusikusqaku

Traducción

Cierto  día un oso robo a una joven mujer , se lo llevó hasta la cima del cerro, el oso y la mujer vivían en la cueva de un cerro salvaje, la mujer al no poder regresar a su casa, se encontraba triste. Un día esta mujer había dado luz al hijo del oso, este hijo era el hijo del oso quien poseía mucha fuerza

Un día el hijo del oso preguntó
¿Por que estas triste mama?
Tu padre y yo no estamos bien, por esta razón tu padre no quiere que vuelva a mi casa.

El joven oso escuchó a su madre muy atento, se ofusco muchísimo y dijo, yo voy  a matar a mi padre, espérame aquí madre, luego el joven oso se puso a buscar  a su padre, hasta que un día lo encontró a su padre y lo mató, entonces golpeó a su madre diciendo «mi padre está muerto», entonces el joven oso y su madre volvieron a su pueblo, y vivieron felices.

(Pablo Carreño y Roberto Zariquiey)

 Cuento Pukuy pucuycha

Era una fría madrugada en la serranía de los Andes. Dos aves conocidas como pucuychas conversaban animadamente entre los matorrales. Una le preguntó a la otra, que era su compadre:

—Compadre, anoche tuve un sueño que estaba bailando.

Su compañero le respondió con preocupación:

—Tiene que cuidarse compadre, porque soñar con bailar no es buena señal.

En eso, divisaron a lo lejos un grupo de arrieros que se acercaban cabalgando con su carga de mercancías. Los compadres pucuychas siguieron charlando sin prestarles mucha atención.

De pronto, uno le dijo al otro:

—Compadre, mire a esos arrieros, ya es muy tarde. Vaya y déseles la señal de la hora como es la costumbre.

Uno de los pucuychas entonces voló hacia los viajeros y se posó en una roca, comenzando a cantar su tradicional canto: «Pucuy pucuy, pucuy pucuy, pucuy.»

Pero uno de los arrieros, en vez de agradecerle la señal de la hora, sacó su honda y de un certero hondazo mató al pobre pucuycha mensajero.

Ya por la tarde, los arrieros acamparon en un tambo del camino. Al preparar su cena, desplumaron al ave muerta y la echaron al agua hirviendo. Entonces, el cuerpo sin plumas del difunto pucuycha comenzó a retorcerse y moverse, como si estuviera bailando en el agua caliente, cumpliendo así la terrible premonición de aquel sueño.

Traducion de Pukuy pucuycha

Orqokunapi chiri paqariymi karqan. Iskay pucuy puco sutiyoq,  sach’a-sach’akuna ukhupi kawsaqlla rimachkasqaku. Hukninmi hukninta tapurqa, pitaq compadren karqa:

—Compadre, qayna tuta musquyniypi tususqanki.

Compañeronqa llakisqa kutichirqan:

—Cuidakunayki, tusuy musquyqa manan allin señalchu.

Chay ratopin karumanta rikurqanku huk t’aqa viajerukunata caballopi asuykamushaqta. Pucuychakunaqa manas  compadres nisqakunaqa mana anchatachu paykunata qhawarispa rimashallarqanku.

Chayllamanmi huknin hukninta nirqa:

—Compadre, qhawariy chay viajerukunata , ñan tardeña. Rispayki paykunaman tiempo señalta qoy costumbreman hina.

Hinaptinmi huknin pucuycha puriqkunaman phawaykuspa huk qaqa patapi tiyaykusqa, ñawpaqmanta pacha takiyninta takiyta qallarisqa: «Pucuy pucuy, pucuy pucuy, pucuy».

Ichaqa huknin viajero, horapa señalninmanta agradecekunanmantaqa, warak’anta hurquspa,  wakcha  willakuq pucuychata   wañuchisqa.

Viajerukunaqa puñuna wasipi campamentota churarqaku. Pucuychaq rapranta orqoyta qallariyusqaku, timpoq mancamansi  kacharykunko, chaysi pucuychaq aychachan qeweriykusqa, tusuykuq hina.

Cuento del sonso

El cuento del sonso tiene  dos personajes principales, compuesta por el Sonso y su mujer que viven en algún lugar de la sierra peruana, esta fábula antiguo que se transmitió de manera oral de los abuelos hasta nuestros días tiene como paradoja, de como tonto adquiere mucho dinero sin haberlo deseado. escuchar audio

 Cuento de la zorro y la wallata

Había una vez, en un día soleado, una huallata que caminaba orgullosa junto a sus polluelos cerca de una laguna. La mamá zorra, desde lejos, admiraba la belleza de la huallata y sus pequeños. Con curiosidad, se acercó y le preguntó a la huallata: «Señora huallata, por favor, ¿por qué las patitas de sus pollitos son tan coloraditas?».

La huallata, llena de orgullo, respondió: «Las patitas de mis hijitos son tan coloraditas porque yo las he tostado en ceniza y fuego dentro de un horno. Tú también hornea a tus hijos, para que sus piececitos sean coloraditos. Cuando escuches que revientan, vas a decir: ¡pinta!, ¡pinta!, ¡pinta!».

La zorra, creyendo en las palabras de la huallata, regresó corriendo a su casa y horneó a sus cachorros. Mientras el fuego crepitaba, ella repetía: «¡pinta!, ¡pinta!, ¡pinta!», tal como le había dicho la huallata. Sin embargo, al sacar a sus cachorritos del horno, se dieron cuenta de que estaban completamente chamuscados. La zorra, asustada, lanzó un grito y fue rápidamente en busca de la huallata, preguntando: «¿Dónde está esa huallata?».

La huallata, al verla, se alejó nadando hacia el centro de la laguna. La zorra, tratando de atraparla, empezó a beber el agua de la laguna. Desafortunadamente, bebió demasiada agua y terminó falleciendo. Así, la huallata se burló de la mamá zorra.

¿Qué aprendemos de esta historia, chicos y chicas? A veces, es importante no creer todo lo que nos dicen y pensar antes de actuar. La zorra aprendió esta lección de una manera un poco difícil, ¿verdad? ¡Espero que les haya gustado la historia!

Traducción Cuento de la zorro y la wallata

Ruphay p’unchawpi huk wallata purisqa wallatachankunawan qocha patapi, karumantas atoq qawamusqa wallatata, allillamanta ashukamusqa. wallatatas tapukun ¿imaynampin wallatachaykikuq chakim pukachallaña?

Wawaypan chakinqa pukayan ninapi kanasqan.  Qampas wawaykikunata kanaruy, chakichan pukayanampaq. kanaspayki uyarinki phataqta, uyriruspaqa ninki, pukayay, pukayay, pukayay.

Atoqqa cutirpansi wasinta apuraylla, chaymantas atoqchakunata hornopi kanarusqa, hunaymantas phatayta qallarin, chaysi atoqqa nisqa pukayay, pukayay, pukayay nispa. chaymantas wawachankunata orqoyta qallarin, chaysi atoqchakunaqa teqterapusqa, yanachalla, wakinqa uspamansi tukurapusqa

Atoqqa qaparinsi, waqayuspa wallatata maskayta qallarin, qocha ukupis rikurun, yakutas hukyayta qallarin, wallatata hapinanpaq, huk qochatas chakirachin, wallataqa huk qochamansi phawaykurun, atoq qatinsi, kaqmantas unuta hukyayta qallarin, chaisi wiksan phatarapun inaspa wañurunpun.

 El Zorro y el Leq’echo, Leuleqa

En tiempos antiguos, un zorro se encontró con un lequecho durante su camino. Admirado por la hermosa canto del lequecho, el zorro se acercó para entablar una conversación. «Hermano lequecho, tu canto es maravilloso, ¡cómo desearía poder cantar como tú! ¿Podrías enseñarme?» le dijo el zorro al lequecho.

El lequecho, con una sonrisa astuta, le respondió: «Claro, acércame tu boca y yo mismo te prepararé para que puedas cantar como yo.» El zorro, ilusionado y sin sospechar nada, aceptó la oferta. Sin embargo, en lugar de enseñarle, el lequecho le cosió la boca al zorro. Cuando el zorro intentó cantar, descubrió que no podía producir melodía alguna; solo podía emitir sonidos incomprensibles, como bufidos (ñus, ñus). A pesar de sus múltiples intentos, el zorro fue incapaz de cantar y, al final, solo logró rasgarse la boca al tratar de cantar.

Enfurecido y con la boca dolorida, el zorro comenzó a buscar al lequecho, responsable de su sufrimiento. Desde la distancia, el lequecho observaba al zorro, riéndose de su desdicha, y luego se alejó con cautela del lugar. El zorro, herido y humillado por haber sido engañado, se quedó quieto por un momento, lamiendo sus heridas, antes de marcharse, jurando no volver jamás.

Cuenta la leyenda que desde ese día, el zorro perdió la capacidad de cantar eternamente, quedando condenado a solo aullar.

Zorro y el Leq’echo, Leuleqa Traducción

Atuqwan Leqechomantawan

Ñawpa punchakunapi, huk atoq ñanpi huk kuchichawan tupasqa. Leq’echuchapa sumaq takiyninwan admirasqa, atoqqa rimayta qallarinanpaq asuykusqa. «Wawqe Lequecho, takiykiqa ancha sumaqmi, imaynatataq munayman qam hina takiyta! ¿Yachachiwankimanchu?» nispas atoqqa Leq’echuchata nisqa.

Chay Leq’echuchaqa, q’otuykuspa asirikuspa kutichisqa:  Simiykita asuykachiy, noqa kikiymi wakichisqayki, noqa hina takinaykipaq, nispa. Atoqqa kusisqa, mana imatapas suyaspa, chay quyta chaskisqa. Ichaqa, Leq’echuqa yachachinanmantaqa, atuqpa siminta sirasqa. Atuqqa takiyta munaqtinsi, mana ima takitapas lluqsisqachu, manas  atisqachu, chaymantas atoqqa musyarukusqa; ñus ñus hinallatas atisqa. Askha kamas  atoqqa manan takiyta atisqachu,  simintas  astawan llik’irpakusqa takiyta munaspa.

Phiñasqa, simi nanaywan, atoqqa maskhayta qallarisqa leq’echuta, askha ñak’arisqanmanta. Karumantas leq’echoqa atoqta qawamusqa, desgracianmanta asipayaspa, chaymantañataqmi  Atuqqa, allillamanta ripusqa, k’irinta llaqwa llaqwaykuspa.

Chay punchawmanta pachas atoqqa wiñaypaq takiyta manaña atisqachu, waqayllatas atisqa.

 

Condenado y el viajero

Había una vez un viajero que caminaba largas distancias con su llama. Después de caminar mucho, ya era de noche y estaba muy cansado. Buscó un lugar para descansar, pero no encontró nada. A lo lejos vio una casa y decidió ir hacia allá.

La casa estaba vacía, así que amarró a su llama afuera y entró para dormir. Pero ya muy entrada la noche, escuchó unos lamentos que le dieron mucho miedo. Empezó a temblar y se preguntó qué iba a hacer.

Los lamentos se escuchaban cada vez más cerca y como no podía escapar, decidió colgarse del techo para esconderse. De repente, entró un hombre condenado a la casa. Traía la mano de un niño y tenía la boca llena de sangre. Untó la mano del niño en las cenizas y se la comió. Después se durmió profundamente.

El viajero no podía seguir colgado por más tiempo, así que se soltó y cayó pesadamente sobre la cabeza del condenado. Éste se despertó muy asustado por el golpe y gritando con todas sus fuerzas dijo unas palabras que el viajero no entendió. Luego salió corriendo y se perdió en la oscuridad.

El pobre viajero quedó muy asustado. Rezó a Dios y en cuanto amaneció, se fue rápidamente de ahí jalando a su llama. Estaba feliz de haber salido vivo de esa terrible situación.

Traducción Condenado y el viajero

Huk kutinmi huk puriq runa llamanwan karuta purisqa. Anchata purisqay qhepamanmi tutaña kasharqan, sinchi sayk’usqataqmi karqani. Samananpaqmi maskarqa, ichaqa manam imatapas tarirqachu. Karullapitaq huk wasita rikuspa, chayman riyta yuyaykusqa.

Wasiqa ch’usaqmi karqan, chaymi hawaman llaman wataspa puñuq ukhuman haykurqan. Ichaqa tutamantañam waqaykunata uyarirqa, chaymi anchata mancharichirqa. Payqa khatatatayta qallarisqa, imatataq kunanri ruwasaq nispansi yuyaymanasqa

Chay qapariykuna uyarisqa aswan asuykuchkaptin hinaspa mana ayqiyta atisqanrayku, pakakunanpaq wasi kurkumanta warkukunanpaq tantearurqa. Chayllamanmi huk huchachasqa runa chay wasiman haykuymusqa. Huk wawaq makinmanta aysamusqa, siminpas yawar hunt’a kashasqa. Chay warmapa makinta usphaman llusiykuspanmi mikururqa. Chaymantataq sinchi puñuyman urmaykusqa.

Chay puriq runaqa manañan warkukuyta atirqanñachu, chaymi kacharikuspa huchachasqa runaq umanman sinchita urmaykurqan. Rikcharirqa ancha mancharisqa chay maqasqamanta hinaspa qaparispanmi pulmonpa hawanpi wakin simikunata rimarqa, chaykunatam puriq runaqa mana entienderqachu. Hinaptinmi ayqikuspa tutayaqpi chinkarurqa.

Wakcha puriq runaqa anchata mancharisqa. Diosmanta mañakusqa hinaspa achikyamuqtin hina usqhaylla chaymanta lloqsipusqa nina rawrayta aysaspa. Kusisqam tarikurqani chay manchay situacionmanta kawsachkaqta lluqsisqaymanta.

La boda con el zorro

Érase una vez, en un pequeño pueblo de los Andes, donde vivía una joven hermosa y humilde llamada Juana. Un día, mientras caminaba por el bosque recolectando leña, se cruzó con un zorro astuto y hablador.

El zorro, fingiendo ser un apuesto forastero, se le acercó y le dijo:
-Bella doncella, ¿no quisieras casarte conmigo y ser mi esposa?

Juana, aunque cautivada por su porte, no era tonta. Le respondió:
-Primero debes pedir mi mano a mis padres, como es la tradición. Que ellos decidan si eres digno pretendiente.

Días después, el zorro volvió disfrazado de rico comerciante y convenció a los padres de Juana con mentiras sobre sus supuestas riquezas y buenas intenciones. Los ingenuos campesinos accedieron a la boda.

El astuto zorro le dijo a Juana:
-Celebraremos nuestra boda con un gran festín. Degollaré uno de mis carneros para la ocasión y les llevaremos un regalo a tus padres, diciéndoles que es del mismo rebaño.

Así, la noche de la boda todos los vecinos se reunieron en la celebración. Cuando los fuegos artificiales comenzaron a estallar, el zorro saltó aterrado gritando:
-¡Ojala no revienten esos cohetes, me asustan!

Y echó a correr colina arriba, descubriéndose como el animal que realmente era. Los invitados se quedaron atónitos al descubrir que Juana estuvo a punto de casarse con un zorro disfrazado de humano.

Traducción La boda con el zorro

Ñawpa pacha, Andes urqupi huk huch’uy llaqtachapi, Juana sutiyuq sumaq, huch’uyyaykukuq sipas tiyasqa. Huk punchawmi yanta huñuspa sacha ukupi purichkaptin, huk toqlla rimaq atuqwan tuparurqa.

Atuqqa sumaq rikchayniyuq mana riqsisqa runaman tukuspan asuykuspan nirqa:
-Sumaq doncella, ¿manachu casarakuspa warmiy kayta munanki?

Juanaqa, imayna apaykachasqanwan hap’isqaña karqan chaypas, manan sonsochu karqan. Paytaq kutichisqa:
-Ñawpaqtaqa tayta mamaymanta makiyta mañakunayki, tradicionpi hina. Paykuna decidichunku allin pretendiente kasqaykita.

P’unchaykuna qhepamanmi atuqqa qhapaq qhatuq hina p’achasqa kutimurqan, hinaspan Juana tayta-mamanta convencechirqan llullakuspa qhapaq kasqanmanta, allin yuyaykusqanmantawan. Chay ingenuo chakra llamkaqkunam chay casarakuyman arí nirqaku.

Chay atuq atuqqa Juanata nisqa:
-Hatun mikuywanmi casarakuyniykutaqa raymichasaqku. Chaypaqmi huknin carneroyta wañuchisaq, tayta-mamaykimanmi huk regalota apamusaqku, huk ovejamanta kasqanmanta willaspa.

Chhaynapin casarakuy tutapi llapa vecinokuna huñunakurqanku fiestata ruwanankupaq. Nina rawray phatariyta qallariqtinmi atuqqa mancharisqa saltasqa qaparispa:
-Ojala chay cohetekuna mana phatarinanta, manchachiwanku!

Hinaspa urquman phawarirqan, cheqaq animal kasqanmanta rikuchikuspa. Invitadokunaqa muspharqankun Juana runa hina p’achasqa atuqwan casarakunanpaqña kashasqanmanta.

Cuento en quechua en pdf para descargar

Cuando en quechua

Cuando en quechua se traduce en  haykaq, may, Hayk’ap, imaypacha. Cuando se puede traducir de…

Leer más

Bueno en quechua

En quechua, la palabra para «bueno» o «buena» es «allin». Esta palabra se usa para…

Leer más

3 comentarios en “Cuentos en quechua cortos y su traducción”

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio