En quechua, “Dolorcito-nanaycha” y “Dolorcito-nanaychalla” se utilizan para expresar un pequeƱo dolor o molestia. “Nanaycha” y “nanaychalla” son variantes que transmiten la idea de un dolor leve o una molestia suave. La inclusiĆ³n del sufijo “-cha” o “-lla” en “nanaycha” y “nanaychalla” sugiere una intensidad reducida del dolor, como un diminutivo. En resumen, ambas expresiones se utilizan para referirse a un malestar pequeƱo o una molestia leve.
ĀæCĆ³mo se dice me duele el corazĆ³n en quechua?
Sonqoy nanawan. “Sonqoy nanawan” se traduce como “Me duele el corazĆ³n” en quechua. El sufijo “-wan” indica “con, mediante, en compaƱĆa de”, sugiriendo la relaciĆ³n instrumental o la compaƱĆa asociada con la sensaciĆ³n de dolor en el corazĆ³n.
Dolorcito– nanaycha
Dolorcito– nanaychalla
Los dolores-nanaykuna
Hasta el dolor-nanaykama
A tu dolor-nanayman
Del dolor-nanaymanta
Con mi dolor-nanayntin
Del dolor-nanaypa
Para tu dolor-nanaypaq
En la dolor-nanaypi
Entre dolores nanaypura
Por la dolor-nanayrayku
Con el dolor-nanaypiwan
Con su dolor-nanaywan
Definitivamente el dolor-nanaypuni
nanayraq nanayyraqmi– mi dolor todavĆa
Mi dolor / nanayniy
Tu dolor / nanayniyki
Su dolor (De Ella/Ćl) / nanaynin
Nuestro dolor (Incl.) / nanayninchis
Nuestro dolor (Excl.) / nanayniyku
Vuestro dolor / nanayniykichis
Su dolor (De Ellas/Ellos) / nanayninku
Mis dolores / nanayniykuna
Tus dolores / nanayniykikuna
Sus dolores (De Ella/Ćl) / nanayninkuna
Nuestros dolores (Incl.) / nanayninchiskuna
Nuestros dolores (Excl.) / nanayniykuna
Vuestros dolores / nanayniykichikkuna
Sus dolores (De Ellas/Ellos) / nanayninkuna
Yo busco el dolor – nanay maskasqay
TĆŗ buscas el dolor – maskasqayki
Ćl/Ella busca el dolor – maskasgan
Nosotros (in) buscamos el dolor – maskasqanchis
Nosotros (ex) buscamos el dolor – nanay maskasqayku
Ustedes buscan el dolor – nanay maskasqaykichis
Ellos/ellas buscan el dolor – nanay maskasqanku