Conjugación de verbos en quechua en los tres tiempos

La primera versión del aplicativo web está diseñada para conjugar verbos en quechua en los siguientes tiempos verbales: Pasado No Experimentado, Pasado Experimentado, Pasado Habitual, Presente, Presente Habitual, Futuro, Futuro Lejano, Modo Potencial, Presente Flexivo y Modo Imperativo.

Verbo Pronombre Pasado No Experimentado
jugar Noqa_yo Pukllasqani
jugar Qan_tú Pukllasqanki
jugar Pay_el_ella Pukllasqa
jugar Noqanchis_nos_ex Pukllasqanchis
jugar Noqayku_nos_in Pukllasqanku
jugar Qankuna_ustedes Pukllasqankichis
jugar Paykuna_ellos_ellas Pukllasqaku
Pasado Experimentado Pasado Habitual Presente
Pukllarqani Pukllaqkarqani Pukllani
Pukllarqanki Pukllaqkarqanki Pukllanki
Pukllarqa Pukllaqkarqa Pukllan
Pukllarqanchis Pukllaqkarqanchis Pukllanchis
Pukllarqanku Pukllaqkarqanku Pukllanku
Pukllarqankichis Pukllaqkarqankichis Pukllankichis
Pukllarqaku Pukllaqkarqaku Pukllanku
Presente Habitual Futuro Futuro Lejano
Pukllaqkani Pukllasaq Pukllaqkasaq
Pukllaqkanki Pukllanki Pukllaqkanki
Pukllaq Pukllanqa Pukllaqkanqa
Pukllaqkanchis Pukllasunchis Pukllaqkasunchis
Pukllaqkanku Pukllasaqku Pukllaqkasaqku
Pukllaqkankichis Pukllankichis Pukllaqkankichis
Pukllaqku Pukllanqaku Pukllaqkanqaku
Modo Potencial Presente Flexivo Modo Emperativo
Pukllayman Pukllani Pukllay
Pukllankiman (waq) Pukllanki Pukllachun
Pukllanman Pukllan Pukllasun
Pukllanchisman Pukllanchis Pukllaychis
Pukllaykuman Pukllanku Pukllachunku
Pukllankichisman Pukllankichis Puklla
Pukllankuman Pukllanku Puklla

Escribir

Tiempo Pasado:

  • Noqa qelqarqani: Yo escribí
  • Qam qelqarqanki: Tú escribiste
  • Pay qelqarqan: Él/ella escribió
  • Noqanchis qelqarqanchis: Nosotros escribíamos (inclusivo)
  • Noqayku qelqarqayku: Nosotros escribíamos (exclusivo)
  • Qamkuna qelqarqankichis: Ustedes escribieron
  • Paykuna qelqarqanku: Ellos/ellas escribieron

Tiempo Presente:

  • Noqa qelqani: Yo escribo
  • Qam qelqanki: Tú escribes
  • Pay qelqan: Él/ella escribe
  • Noqanchis qelqanchis: Nosotros escribimos (inclusivo)
  • Noqayku qelqayku: Nosotros escribimos (exclusivo)
  • Qamkuna qelqankichis: Ustedes escriben
  • Paykuna qelqanku: Ellos/ellas escriben

Tiempo Futuro:

  • Noqa qelqasaq: Yo escribiré
  • Qam qelqanki: Tú escribirás
  • Pay qelqanqa: Él/ella escribirá
  • Noqanchis qelqasunchis: Nosotros escribiremos (inclusivo)
  • Noqayku qelqasaqku: Nosotros escribiremos (exclusivo)
  • Qamkuna qelqankichis: Ustedes escribirán
  • Paykuna qelqanqaku: Ellos/ellas escribirán

A) Tiempo Pasado con el sufijo -rqa:

  • Qelqarqani: Escribí
  • Qelqarqanki: Escribiste
  • Qelqarqan: Escribió
  • Qelqarqanchis: Escribíamos (inclusivo)
  • Qelqarqayku: Escribíamos (exclusivo)
  • Qelqarqankichis: Ustedes escribieron
  • Qelqarqanku: Ellos escribieron

B) Pasado No Experimentado -sqa:

  • Qelqasqani: Yo había escrito
  • Qelqasqanki: Tú habías escrito
  • Qelqasqan: Él/ella había escrito
  • Qelqasqanchis: Nosotros habíamos escrito (inclusivo)
  • Qelqasqayku: Nosotros habíamos escrito (exclusivo)
  • Qelqasqankichis: Ustedes habían escrito
  • Qelqasqanku: Ellos/ellas habían escrito

Presente Flexivo:

  • Qelqani: Yo escribo
  • Qelqanki: Tú escribes
  • Qelqan: Él/ella escribe
  • Qelqanchis: Nosotros escribimos (inclusivo)
  • Qelqaniku: Nosotros escribimos (exclusivo)
  • Qelqankichis: Ustedes escriben
  • Qelqanku: Ellos/ellas escriben

Abrazar

Mak’allikuy/Pasado

  • Noqa mak’allurqani / yo abracé
  • Qam mak’allurqanki / tú abrazaste
  • Pay mak’allurqan / él/ella abrazó
  • Noqanchis mak’allurqanchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
  • Noqayku mak’allurqayku / nosotros abrazamos (exclusivo)
  • Qamkuna mak’allurqankichis / ustedes abrazaron
  • Paykuna mak’allurqanku / ellos/ellas abrazaron

Marq’ay

  • Noqa marq’akurqani / yo abracé
  • Qam marq’akurqanki / tú abrazaste
  • Pay marq’akurqan / él/ella abrazó
  • Noqanchis marq’akurqanchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
  • Noqayku marq’akurqayku / nosotros abrazamos (exclusivo)
  • Qamkuna marq’akurqankichis / ustedes abrazaron
  • Paykuna marq’akurqanku / ellos/ellas abrazaron

Mak’allikuy/Presente

  • Noqa mak’alluni / yo abrazo
  • Qam mak’allunki / tú abrazas
  • Pay mak’allun / él/ella abraza
  • Noqanchis mak’allunchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
  • Noqayku mak’alluyku / nosotros abrazamos (exclusivo)
  • Qamkuna mak’allunkichis / ustedes abrazan
  • Paykuna mak’allunku / ellos/ellas abrazan

Marq’ay

  • Noqa marq’akuni / yo abrazo
  • Qam marq’akunki / tú abrazas
  • Pay marq’akun / él/ella abraza
  • Noqanchis marq’akunchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
  • Noqayku marq’akuyku / nosotros abrazamos (exclusivo)
  • Qamkuna marq’akunkichis / ustedes abrazan
  • Paykuna marq’akunku / ellos/ellas abrazan

Mak’allikuy / Futuro

  • Noqa mak’allusaq / yo abrazaré
  • Qam mak’allunki / tú abrazarás
  • Pay mak’allunqa / él/ella abrazará
  • Noqanchis mak’allusunchis / nosotros abrazaremos (inclusivo)
  • Noqayku mak’allusaqku / nosotros abrazaremos (exclusivo)
  • Qamkuna mak’allunkichis / ustedes abrazarán
  • Paykuna mak’allunqaku / ellos/ellas abrazarán

Marq’ay

  • Noqa marq’akusaq / yo abrazaré
  • Qam marq’akunki / tú abrazarás
  • Pay marq’akunqa / él/ella abrazará
  • Noqanchis marq’akusunchis / nosotros abrazaremos (inclusivo)
  • Noqayku marq’akusaqku / nosotros abrazaremos (exclusivo)
  • Qamkuna marq’akunkichis / ustedes abrazarán
  • Paykuna marq’akunqaku / ellos/ellas abrazarán

Morir

En quechua, la palabra para «morir» es wañuy.

  • Wañunay kanqa: Tendré que morir
  • Wañunayki kanqa: Tendrás que morir
  • Wañunan kanqa: Tendrá que morir
  • Wañunanchis kanqa: Tendremos que morir (todos nosotros)
  • Wañunayku kanqa: Tendremos que morir (nosotros y no tú)
  • Wañunaykichis kanqa: Tendrán que morir ustedes
  • Wañunanku kanqa: Tendrán que morir

Frase en quechua para «morir»:

  • Wañuspa imata apasun: Muriendo, ¿qué vamos a llevar?
  • Wañuspa imata apasunchis: Muriendo, ¿qué vamos a llevar? (versión inclusiva)

Tiempo pasado:

  • Noqa wañurqani: Yo morí
  • Qam wañurqanki: Tú moriste
  • Pay wañurqan: Él/ella murió
  • Noqanchis wañurqanchis: Nosotros morimos (inclusivo)
  • Noqayku wañurqayku: Nosotros morimos (exclusivo)
  • Qamkuna wañurqankichis: Ustedes murieron
  • Paykuna wañurqanku: Ellos/ellas murieron

Tiempo presente:

  • Noqa wañuni: Yo muero
  • Qam wañunki: Tú mueres
  • Pay wañun: Él/ella muere
  • Noqanchis wañunchis: Nosotros morimos (inclusivo)
  • Noqayku wañuyku: Nosotros morimos (exclusivo)
  • Qamkuna wañunkichis: Ustedes mueren
  • Paykuna wañunku: Ellos/ellas mueren

Tiempo futuro:

  • Noqa wañusaq: Yo moriré
  • Qam wañunki: Tú morirás
  • Pay wañunqa: Él/ella morirá
  • Noqanchis wañusunchis: Nosotros moriremos (inclusivo)
  • Noqayku wañusaqku: Nosotros moriremos (exclusivo)
  • Qamkuna wañunkichis: Ustedes morirán
  • Paykuna wañunqaku: Ellos/ellas morirán

Dolor

En quechua, «dolorcito» se traduce como nanaycha o nanaychalla, donde los sufijos «-cha» y «-lla» indican una intensidad reducida del dolor, como un diminutivo.

Traducción de «Me duele el corazón» en Quechua

  • Sonqoy nanawan: Me duele el corazón.
    • Sonqo: corazón
    • Nanawan: me duele (con el sufijo «-wan» indicando compañía o instrumentalidad).

Variantes de «Dolor»

  • Dolorcito: nanaycha
  • Dolorcito: nanaychalla

Conjugaciones y Variantes

  • Los dolores: nanaykuna
  • Hasta el dolor: nanaykama
  • A tu dolor: nanayman
  • Del dolor: nanaymanta
  • Con mi dolor: nanayntin
  • Del dolor: nanaypa
  • Para tu dolor: nanaypaq
  • En la dolor: nanaypi
  • Entre dolores: nanaypura
  • Por la dolor: nanayrayku
  • Con el dolor: nanaypiwan
  • Con su dolor: nanaywan
  • Definitivamente el dolor: nanaypuni
  • Mi dolor todavía: nanayraq, nanayraqmi

Dolor mas Posesivos

  • Mi dolor: nanayniy
  • Tu dolor: nanayniyki
  • Su dolor (de ella/él): nanaynin
  • Nuestro dolor (incl.): nanayninchis
  • Nuestro dolor (excl.): nanayniyku
  • Vuestro dolor: nanayniykichis
  • Su dolor (de ellas/ellos): nanayninku
  • Mis dolores: nanayniykuna
  • Tus dolores: nanayniykikuna
  • Sus dolores (de ella/él): nanayninkuna
  • Nuestros dolores (incl.): nanayninchiskuna
  • Nuestros dolores (excl.): nanayniykuna
  • Vuestros dolores: nanayniykichikkuna
  • Sus dolores (de ellas/ellos): nanayninkuna

Conjugaciones de «Buscar el Dolor»

  • Yo busco el dolor: nanay maskasqay
  • Tú buscas el dolor: nanay maskasqayki
  • Él/Ella busca el dolor: nanay maskasgan
  • Nosotros (incl.) buscamos el dolor: nanay maskasqanchis
  • Nosotros (excl.) buscamos el dolor: nanay maskasqayku
  • Ustedes buscan el dolor: nanay maskasqaykichis
  • Ellos/Ellas buscan el dolor: nanay maskasqanku

Significado de Makurki

Makurki se refiere a un dolor muscular causado por trabajo físico, típicamente manifestándose al día siguiente del ejercicio o esfuerzo. No es un dolor común, sino específico a la fatiga muscular.

Reir

Frases sobre la sonrisa

  • Tu sonrisa es mi vida: Ssikuyniyki kawsayniymi
  • Dulce sonrisa: Misk’i asikuy
  • Sonrisa feliz: Kusisqa asikuy
  • Hermosa sonrisa tienes: Sumaqta asikusqanki
  • Me haces reír: Asichiwanki

Tiempo Pasado

  • Yo reía: Noqa asirqani
  • Tú reíste: Qam asirqanki
  • Él, ella rió: Pay asirqan
  • Nosotros reímos (inclusivo): Noqanchis asirqanchis
  • Nosotros reímos (exclusivo): Noqayku asirqayku
  • Ustedes rieron: Qamkuna asirqankichis
  • Ellos, ellas rieron: Paykuna asirqanku

Tiempo Presente

  • Yo río: Noqa asini
  • Tú ríes: Qam asinki
  • Él, ella ríe: Pay asin
  • Nosotros reímos (inclusivo): Noqanchis asinchis
  • Nosotros reímos (exclusivo): Noqayku asiyku
  • Ustedes ríen: Qamkuna asinkichis
  • Ellos, ellas ríen: Paykuna asinku

Tiempo Futuro

  • Yo reiré: Noqa asisaq
  • Tú reirás: Qam asinki
  • Él, ella reirá: Pay asinqa
  • Nosotros reiremos (inclusivo): Noqanchis asisunchis
  • Nosotros reiremos (exclusivo): Noqayku asisasaqku
  • Ustedes reirán: Qamkuna asinkichis
  • Ellos, ellas reirán: Paykuna asinqaku

Comer

Comer en quechua es mikhuy, otras palabras relacionados con comer son: Aptay significa tomar algo con las manos, laptay que quiere decir alzar con las manos para comer, Llaqway que se traduce en lamer, Qaray se traduce en servir la comida. etc

Frases del verbo Alimentar

«Quiero comer» – «Mikhuyta munani» es una expresión que significa «Quiero comer». «Mikhuyta» se deriva de «mikhuy», que significa «comer», y «munani» significa «quiero».

«Comer sano» – «Qhali mikhuy» se traduce como «Comer sano». «Qhali» significa «sano» o «saludable», y «mikhuy» es «comer».

«Vamos a comer» – «Hakuchi mikhuq» es una invitación a comer en grupo. «Hakuchi» se traduce como «vamos» o «vamos a», y «mikhuq» significa «comer».

«Vamos comer pan» – «Hakhuchi mikhuq t’antata» es una invitación para comer pan juntos. «Hakhuchi» es una forma de decir «vamos», «mikhuq» significa «comer», y «t’antata» se refiere al «pan».

«Comer pan» – «Mikhuna t’antata» es una frase que significa «Comer pan». «Mikhuna» se deriva de «mikhuy» (comer), y «t’antata» es «pan».

Verbo comer tiempo pasado 
Noqa mikhurqani / yo comí
Qam mikhurqanki / tú comiste
Pay mikhurqan / él/ella comió
Noqanchis mikhurqanchis / nosotros comemos
Noqayku mikhurqayku / nosotros comemos
Qamkuna mikhurqankichis / ustedes comieron
Paykuna mikhurqanku / ellos/ellas comieron

Comer tiempo presente
Noqa mikhuni / yo como
Qam mikhunki / tú comes
Pay mikhun / él/ella come
Noqanchis mikhunchis / nosotros comemos
Noqayku mikhuniku nosotros comemos
Qamkuna mikhunkichis / ustedes comen
Paykuna mikhunku / ellos/ellas comen

Futuro
Noqa mikhusaq / yo comeré
Qam mikhunki / tú comerás
Pay mikhunqa / él/ella comerá
Noqanchis mikhusunchik / nosotros comeremos
Noqayku mikhusaqku / nosotros comeremos
Qamkuna mikhunkichik / ustedes comerán
Paykuna mikhunqaku / ellos/ellas comerán

Cantar

Takiy en quechua significa entonar canción, tararear, vocalizar y modular.

Conjugación del Verbo «Cantar»

Presente:

  • Takini – (yo) canto
  • Takinki – (tú) cantas
  • Takin – (él/ella) canta
  • Takinchis – (nosotros/nosotras) cantamos
  • Takiniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantamos
  • Takinkichis – (ustedes) cantan
  • Takinku – (ellos/ellas) cantan

Pasado Experimentado:

  • Takirqani – (yo) canté
  • Takirqanki – (tú) cantaste
  • Takirqa – (él/ella) cantó
  • Takirqanchis – (nosotros/nosotras) cantamos
  • Takirqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantamos
  • Takirqankichis – (ustedes) cantaron
  • Takirqaku – (ellos/ellas) cantaron

Pasado No-Experimentado:

  • Takisqani – (yo) había cantado
  • Takisqanki – (tú) habías cantado
  • Takisqa – (él/ella) había cantado
  • Takisqanchis – (nosotros/nosotras) habíamos cantado
  • Takisqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) habíamos cantado
  • Takisqankichis – (ustedes) habían cantado
  • Takisqaku – (ellos/ellas) habían cantado

Futuro:

  • Takisaq – (yo) cantaré
  • Takinki – (tú) cantarás
  • Takinqa – (él/ella) cantará
  • Takisunchis – (nosotros/nosotras) cantaremos
  • Takisaqku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantaremos
  • Takinkichis – (ustedes) cantarán
  • Takinqaku – (ellos/ellas) cantarán

Presente Habitual:

  • Takiqkani – (yo) cantaba
  • Takiqkanki – (tú) solías cantar
  • Takiq – (él/ella) solía cantar
  • Takiqkanchis – (nosotros/nosotras) solíamos cantar
  • Takiqkaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) solíamos cantar
  • Takiqkankichis – (ustedes) solían cantar
  • Takiqku – (ellos/ellas) solían cantar

Pasado Habitual:

  • Takiqkarqani – (yo) fui cantor
  • Takiqkarqanki – (tú) fuiste cantor
  • Takiqkarqa – (él/ella) fue cantor
  • Takiqkarqanchis – (nosotros/nosotras) fuimos cantores
  • Takiqkarqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) fuimos cantores
  • Takiqkarqankichis – (ustedes) fueron cantores
  • Takiqkarqaku – (ellos/ellas) fueron cantores

Futuro Lejano:

  • Takiqkasaq – (yo) seré cantor
  • Takiqkanki – (tú) serás cantor
  • Takiqkanqa – (él/ella) será cantor
  • Takiqkasunchis – (nosotros/nosotras) seremos cantores
  • Takiqkasaqku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) seremos cantores
  • Takiqkankichis – (ustedes) serán cantores
  • Takiqkanqaku – (ellos/ellas) serán cantores

Bailar

Verbo «Bailar» en Quechua

En quechua, se pueden utilizar dos verbos para referirse a la acción de bailar:

  • Tusuy: El verbo principal para «bailar.»
  • Qhasway: Otra forma de decir «bailar.»

Frases Ejemplares

  • Vamos a bailarTusuq hakuchi: Esta frase usa el verbo «tusuq» (bailar) y «hakuchi» (juntos o todos).

Conjugación del Verbo «Bailar»

Presente:

  • Noqa tusuni – (yo) bailo
  • Qam tusunki – (tú) bailas
  • Pay tusun – (él/ella) baila
  • Noqanchis tusunchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailamos
  • Noqayku tusunku – (nosotros/nosotras, excl.) bailamos
  • Qamkuna tusunkichis – (ustedes) bailan
  • Paykuna tusunku – (ellos/ellas) bailan

Pasado:

  • Noqa tusurani – (yo) bailé
  • Qam tusuranki – (tú) bailaste
  • Pay tusuran – (él/ella) bailó
  • Noqanchis tusuranchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailamos
  • Noqayku tusuranku – (nosotros/nosotras, excl.) bailamos
  • Qamkuna tusurankichis – (ustedes) bailaron
  • Paykuna tusuranku – (ellos/ellas) bailaron

Futuro:

  • Noqa tususaq – (yo) bailaré
  • Qam tusunki – (tú) bailarás
  • Pay tusunqa – (él/ella) bailará
  • Noqanchis tususunchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailaremos
  • Noqayku tususaqku – (nosotros/nosotras, excl.) bailaremos
  • Qamkuna tusunkichis – (ustedes) bailarán
  • Paykuna tusunqaku – (ellos/ellas) bailarán

Nota sobre «Saber danzar»:

  • En quechua, se puede utilizar «qhashuay» para referirse al acto de saber bailar.

Jugar

En quechua, ‘jugar’ se traduce como ‘pukllay’.

Frases comunes con «pukllay»:

  • Vamos a jugar / Haku pukllakuq
  • Jugaremos en tu casa / Pukllamusun wasiykipi
  • Jugando aprendo / Pukllaspa yachani
  • Quiero jugar / Pukllayta munani
  • Ir a jugar / Haku pukllakuq
  • Iré a jugar / Risaqmi pukllaq
  • Me gusta jugar fútbol / Pukllayta fotbolpi munani
  • Me gusta jugar vóley / Pukllayta volypi munani

Tiempo presente de ‘pukllay’:

  • Pukllani / yo juego
  • Pukllanki / tú juegas
  • Pukllan / él/ella juega
  • Pukllanchis / nosotros jugamos
  • Pukllayku / nosotros jugamos (alternativa)
  • Pukllankichis / ustedes juegan
  • Pukllanku / ellos/ellas juegan

Pasado experimentado de ‘pukllay’:

  • Pukllarqani / yo jugué
  • Pukllarqanki / tú jugaste
  • Pukllarqa / él/ella jugó
  • Pukllarqanchis / nosotros jugamos
  • Pukllarqanku / nosotros jugamos (alternativa)
  • Pukllarqankichis / ustedes jugaron
  • Pukllarqaku / ellos/ellas jugaron

Pasado no experimentado de ‘pukllay’:

  • Pukllasqani / yo había jugado
  • Pukllasqanki / tú habías jugado
  • Pukllasqa / él/ella había jugado
  • Pukllasqanchis / nosotros habíamos jugado
  • Pukllasqanku / nosotros habíamos jugado (alternativa)
  • Pukllasqankichis / ustedes habían jugado
  • PukllasqaKu / ellos/ellas habían jugado

Futuro de ‘pukllay’:

  • Pukllasaq / yo jugaré
  • Pukllanki / tú jugarás
  • Pukllanqa / él/ella jugará
  • Pukllasunchis / nosotros jugaremos
  • Pukllasaqku / nosotros jugaremos (alternativa)
  • Pukllankichis / ustedes jugarán
  • Pukllanqaku / ellos/ellas jugarán

Presente flexivo de ‘pukllay’:

  • Pukllani / yo juego
  • Pukllanki / tú juegas
  • Pukllan / él/ella juega
  • Pukllanchis / nosotros jugamos
  • Pukllanku / nosotros jugamos (alternativa)
  • Pukllankichis / ustedes juegan
  • Pukllanku / ellos/ellas juegan

Presente habitual de ‘pukllay’:

  • Pukllaqkani / yo jugaba
  • Pukllaqkanki / tú solías jugar
  • Pukllaq / él/ella solía jugar
  • Pukllaqkanchis / nosotros solíamos jugar
  • Pukllaqkanku / nosotros solíamos jugar (alternativa)
  • Pukllaqkankichis / ustedes solían jugar
  • Pukllaqku / ellos/ellas solían jugar

Pasado habitual de ‘pukllay’:

  • Pukllaqkarqani / yo fui jugador
  • Pukllaqkarqanki / tú fuiste jugador
  • Pukllaqkarqa / él/ella fue jugador
  • Pukllaqkarqanchis / nosotros fuimos jugadores
  • Pukllaqkarqanku / nosotros fuimos jugadores (alternativa)
  • Pukllaqkarqankichis / ustedes fueron jugadores
  • Pukllaqkarqaku / ellos/ellas fueron jugadores

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

Scroll al inicio