La primera versión del aplicativo web está diseñada para conjugar verbos en quechua en los siguientes tiempos verbales: Pasado No Experimentado, Pasado Experimentado, Pasado Habitual, Presente, Presente Habitual, Futuro, Futuro Lejano, Modo Potencial, Presente Flexivo y Modo Imperativo.
Verbo | Pronombre | Pasado No Experimentado |
---|---|---|
jugar | Noqa_yo | Pukllasqani |
jugar | Qan_tú | Pukllasqanki |
jugar | Pay_el_ella | Pukllasqa |
jugar | Noqanchis_nos_ex | Pukllasqanchis |
jugar | Noqayku_nos_in | Pukllasqanku |
jugar | Qankuna_ustedes | Pukllasqankichis |
jugar | Paykuna_ellos_ellas | Pukllasqaku |
Pasado Experimentado | Pasado Habitual | Presente |
---|---|---|
Pukllarqani | Pukllaqkarqani | Pukllani |
Pukllarqanki | Pukllaqkarqanki | Pukllanki |
Pukllarqa | Pukllaqkarqa | Pukllan |
Pukllarqanchis | Pukllaqkarqanchis | Pukllanchis |
Pukllarqanku | Pukllaqkarqanku | Pukllanku |
Pukllarqankichis | Pukllaqkarqankichis | Pukllankichis |
Pukllarqaku | Pukllaqkarqaku | Pukllanku |
Presente Habitual | Futuro | Futuro Lejano |
---|---|---|
Pukllaqkani | Pukllasaq | Pukllaqkasaq |
Pukllaqkanki | Pukllanki | Pukllaqkanki |
Pukllaq | Pukllanqa | Pukllaqkanqa |
Pukllaqkanchis | Pukllasunchis | Pukllaqkasunchis |
Pukllaqkanku | Pukllasaqku | Pukllaqkasaqku |
Pukllaqkankichis | Pukllankichis | Pukllaqkankichis |
Pukllaqku | Pukllanqaku | Pukllaqkanqaku |
Modo Potencial | Presente Flexivo | Modo Emperativo |
---|---|---|
Pukllayman | Pukllani | Pukllay |
Pukllankiman (waq) | Pukllanki | Pukllachun |
Pukllanman | Pukllan | Pukllasun |
Pukllanchisman | Pukllanchis | Pukllaychis |
Pukllaykuman | Pukllanku | Pukllachunku |
Pukllankichisman | Pukllankichis | Puklla |
Pukllankuman | Pukllanku | Puklla |
Escribir
Tiempo Pasado:
- Noqa qelqarqani: Yo escribí
- Qam qelqarqanki: Tú escribiste
- Pay qelqarqan: Él/ella escribió
- Noqanchis qelqarqanchis: Nosotros escribíamos (inclusivo)
- Noqayku qelqarqayku: Nosotros escribíamos (exclusivo)
- Qamkuna qelqarqankichis: Ustedes escribieron
- Paykuna qelqarqanku: Ellos/ellas escribieron
Tiempo Presente:
- Noqa qelqani: Yo escribo
- Qam qelqanki: Tú escribes
- Pay qelqan: Él/ella escribe
- Noqanchis qelqanchis: Nosotros escribimos (inclusivo)
- Noqayku qelqayku: Nosotros escribimos (exclusivo)
- Qamkuna qelqankichis: Ustedes escriben
- Paykuna qelqanku: Ellos/ellas escriben
Tiempo Futuro:
- Noqa qelqasaq: Yo escribiré
- Qam qelqanki: Tú escribirás
- Pay qelqanqa: Él/ella escribirá
- Noqanchis qelqasunchis: Nosotros escribiremos (inclusivo)
- Noqayku qelqasaqku: Nosotros escribiremos (exclusivo)
- Qamkuna qelqankichis: Ustedes escribirán
- Paykuna qelqanqaku: Ellos/ellas escribirán
A) Tiempo Pasado con el sufijo -rqa:
- Qelqarqani: Escribí
- Qelqarqanki: Escribiste
- Qelqarqan: Escribió
- Qelqarqanchis: Escribíamos (inclusivo)
- Qelqarqayku: Escribíamos (exclusivo)
- Qelqarqankichis: Ustedes escribieron
- Qelqarqanku: Ellos escribieron
B) Pasado No Experimentado -sqa:
- Qelqasqani: Yo había escrito
- Qelqasqanki: Tú habías escrito
- Qelqasqan: Él/ella había escrito
- Qelqasqanchis: Nosotros habíamos escrito (inclusivo)
- Qelqasqayku: Nosotros habíamos escrito (exclusivo)
- Qelqasqankichis: Ustedes habían escrito
- Qelqasqanku: Ellos/ellas habían escrito
Presente Flexivo:
- Qelqani: Yo escribo
- Qelqanki: Tú escribes
- Qelqan: Él/ella escribe
- Qelqanchis: Nosotros escribimos (inclusivo)
- Qelqaniku: Nosotros escribimos (exclusivo)
- Qelqankichis: Ustedes escriben
- Qelqanku: Ellos/ellas escriben
Abrazar
Mak’allikuy/Pasado
- Noqa mak’allurqani / yo abracé
- Qam mak’allurqanki / tú abrazaste
- Pay mak’allurqan / él/ella abrazó
- Noqanchis mak’allurqanchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
- Noqayku mak’allurqayku / nosotros abrazamos (exclusivo)
- Qamkuna mak’allurqankichis / ustedes abrazaron
- Paykuna mak’allurqanku / ellos/ellas abrazaron
Marq’ay
- Noqa marq’akurqani / yo abracé
- Qam marq’akurqanki / tú abrazaste
- Pay marq’akurqan / él/ella abrazó
- Noqanchis marq’akurqanchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
- Noqayku marq’akurqayku / nosotros abrazamos (exclusivo)
- Qamkuna marq’akurqankichis / ustedes abrazaron
- Paykuna marq’akurqanku / ellos/ellas abrazaron
Mak’allikuy/Presente
- Noqa mak’alluni / yo abrazo
- Qam mak’allunki / tú abrazas
- Pay mak’allun / él/ella abraza
- Noqanchis mak’allunchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
- Noqayku mak’alluyku / nosotros abrazamos (exclusivo)
- Qamkuna mak’allunkichis / ustedes abrazan
- Paykuna mak’allunku / ellos/ellas abrazan
Marq’ay
- Noqa marq’akuni / yo abrazo
- Qam marq’akunki / tú abrazas
- Pay marq’akun / él/ella abraza
- Noqanchis marq’akunchis / nosotros abrazamos (inclusivo)
- Noqayku marq’akuyku / nosotros abrazamos (exclusivo)
- Qamkuna marq’akunkichis / ustedes abrazan
- Paykuna marq’akunku / ellos/ellas abrazan
Mak’allikuy / Futuro
- Noqa mak’allusaq / yo abrazaré
- Qam mak’allunki / tú abrazarás
- Pay mak’allunqa / él/ella abrazará
- Noqanchis mak’allusunchis / nosotros abrazaremos (inclusivo)
- Noqayku mak’allusaqku / nosotros abrazaremos (exclusivo)
- Qamkuna mak’allunkichis / ustedes abrazarán
- Paykuna mak’allunqaku / ellos/ellas abrazarán
Marq’ay
- Noqa marq’akusaq / yo abrazaré
- Qam marq’akunki / tú abrazarás
- Pay marq’akunqa / él/ella abrazará
- Noqanchis marq’akusunchis / nosotros abrazaremos (inclusivo)
- Noqayku marq’akusaqku / nosotros abrazaremos (exclusivo)
- Qamkuna marq’akunkichis / ustedes abrazarán
- Paykuna marq’akunqaku / ellos/ellas abrazarán
Morir
En quechua, la palabra para «morir» es wañuy.
- Wañunay kanqa: Tendré que morir
- Wañunayki kanqa: Tendrás que morir
- Wañunan kanqa: Tendrá que morir
- Wañunanchis kanqa: Tendremos que morir (todos nosotros)
- Wañunayku kanqa: Tendremos que morir (nosotros y no tú)
- Wañunaykichis kanqa: Tendrán que morir ustedes
- Wañunanku kanqa: Tendrán que morir
Frase en quechua para «morir»:
- Wañuspa imata apasun: Muriendo, ¿qué vamos a llevar?
- Wañuspa imata apasunchis: Muriendo, ¿qué vamos a llevar? (versión inclusiva)
Tiempo pasado:
- Noqa wañurqani: Yo morí
- Qam wañurqanki: Tú moriste
- Pay wañurqan: Él/ella murió
- Noqanchis wañurqanchis: Nosotros morimos (inclusivo)
- Noqayku wañurqayku: Nosotros morimos (exclusivo)
- Qamkuna wañurqankichis: Ustedes murieron
- Paykuna wañurqanku: Ellos/ellas murieron
Tiempo presente:
- Noqa wañuni: Yo muero
- Qam wañunki: Tú mueres
- Pay wañun: Él/ella muere
- Noqanchis wañunchis: Nosotros morimos (inclusivo)
- Noqayku wañuyku: Nosotros morimos (exclusivo)
- Qamkuna wañunkichis: Ustedes mueren
- Paykuna wañunku: Ellos/ellas mueren
Tiempo futuro:
- Noqa wañusaq: Yo moriré
- Qam wañunki: Tú morirás
- Pay wañunqa: Él/ella morirá
- Noqanchis wañusunchis: Nosotros moriremos (inclusivo)
- Noqayku wañusaqku: Nosotros moriremos (exclusivo)
- Qamkuna wañunkichis: Ustedes morirán
- Paykuna wañunqaku: Ellos/ellas morirán
Dolor
En quechua, «dolorcito» se traduce como nanaycha o nanaychalla, donde los sufijos «-cha» y «-lla» indican una intensidad reducida del dolor, como un diminutivo.
Traducción de «Me duele el corazón» en Quechua
- Sonqoy nanawan: Me duele el corazón.
- Sonqo: corazón
- Nanawan: me duele (con el sufijo «-wan» indicando compañía o instrumentalidad).
Variantes de «Dolor»
- Dolorcito: nanaycha
- Dolorcito: nanaychalla
Conjugaciones y Variantes
- Los dolores: nanaykuna
- Hasta el dolor: nanaykama
- A tu dolor: nanayman
- Del dolor: nanaymanta
- Con mi dolor: nanayntin
- Del dolor: nanaypa
- Para tu dolor: nanaypaq
- En la dolor: nanaypi
- Entre dolores: nanaypura
- Por la dolor: nanayrayku
- Con el dolor: nanaypiwan
- Con su dolor: nanaywan
- Definitivamente el dolor: nanaypuni
- Mi dolor todavía: nanayraq, nanayraqmi
Dolor mas Posesivos
- Mi dolor: nanayniy
- Tu dolor: nanayniyki
- Su dolor (de ella/él): nanaynin
- Nuestro dolor (incl.): nanayninchis
- Nuestro dolor (excl.): nanayniyku
- Vuestro dolor: nanayniykichis
- Su dolor (de ellas/ellos): nanayninku
- Mis dolores: nanayniykuna
- Tus dolores: nanayniykikuna
- Sus dolores (de ella/él): nanayninkuna
- Nuestros dolores (incl.): nanayninchiskuna
- Nuestros dolores (excl.): nanayniykuna
- Vuestros dolores: nanayniykichikkuna
- Sus dolores (de ellas/ellos): nanayninkuna
Conjugaciones de «Buscar el Dolor»
- Yo busco el dolor: nanay maskasqay
- Tú buscas el dolor: nanay maskasqayki
- Él/Ella busca el dolor: nanay maskasgan
- Nosotros (incl.) buscamos el dolor: nanay maskasqanchis
- Nosotros (excl.) buscamos el dolor: nanay maskasqayku
- Ustedes buscan el dolor: nanay maskasqaykichis
- Ellos/Ellas buscan el dolor: nanay maskasqanku
Significado de Makurki
Makurki se refiere a un dolor muscular causado por trabajo físico, típicamente manifestándose al día siguiente del ejercicio o esfuerzo. No es un dolor común, sino específico a la fatiga muscular.
Reir
Frases sobre la sonrisa
- Tu sonrisa es mi vida: Ssikuyniyki kawsayniymi
- Dulce sonrisa: Misk’i asikuy
- Sonrisa feliz: Kusisqa asikuy
- Hermosa sonrisa tienes: Sumaqta asikusqanki
- Me haces reír: Asichiwanki
Tiempo Pasado
- Yo reía: Noqa asirqani
- Tú reíste: Qam asirqanki
- Él, ella rió: Pay asirqan
- Nosotros reímos (inclusivo): Noqanchis asirqanchis
- Nosotros reímos (exclusivo): Noqayku asirqayku
- Ustedes rieron: Qamkuna asirqankichis
- Ellos, ellas rieron: Paykuna asirqanku
Tiempo Presente
- Yo río: Noqa asini
- Tú ríes: Qam asinki
- Él, ella ríe: Pay asin
- Nosotros reímos (inclusivo): Noqanchis asinchis
- Nosotros reímos (exclusivo): Noqayku asiyku
- Ustedes ríen: Qamkuna asinkichis
- Ellos, ellas ríen: Paykuna asinku
Tiempo Futuro
- Yo reiré: Noqa asisaq
- Tú reirás: Qam asinki
- Él, ella reirá: Pay asinqa
- Nosotros reiremos (inclusivo): Noqanchis asisunchis
- Nosotros reiremos (exclusivo): Noqayku asisasaqku
- Ustedes reirán: Qamkuna asinkichis
- Ellos, ellas reirán: Paykuna asinqaku
Comer
Comer en quechua es mikhuy, otras palabras relacionados con comer son: Aptay significa tomar algo con las manos, laptay que quiere decir alzar con las manos para comer, Llaqway que se traduce en lamer, Qaray se traduce en servir la comida. etc
Frases del verbo Alimentar
«Quiero comer» – «Mikhuyta munani» es una expresión que significa «Quiero comer». «Mikhuyta» se deriva de «mikhuy», que significa «comer», y «munani» significa «quiero».
«Comer sano» – «Qhali mikhuy» se traduce como «Comer sano». «Qhali» significa «sano» o «saludable», y «mikhuy» es «comer».
«Vamos a comer» – «Hakuchi mikhuq» es una invitación a comer en grupo. «Hakuchi» se traduce como «vamos» o «vamos a», y «mikhuq» significa «comer».
«Vamos comer pan» – «Hakhuchi mikhuq t’antata» es una invitación para comer pan juntos. «Hakhuchi» es una forma de decir «vamos», «mikhuq» significa «comer», y «t’antata» se refiere al «pan».
«Comer pan» – «Mikhuna t’antata» es una frase que significa «Comer pan». «Mikhuna» se deriva de «mikhuy» (comer), y «t’antata» es «pan».
Verbo comer tiempo pasado
Noqa mikhurqani / yo comí
Qam mikhurqanki / tú comiste
Pay mikhurqan / él/ella comió
Noqanchis mikhurqanchis / nosotros comemos
Noqayku mikhurqayku / nosotros comemos
Qamkuna mikhurqankichis / ustedes comieron
Paykuna mikhurqanku / ellos/ellas comieron
Comer tiempo presente
Noqa mikhuni / yo como
Qam mikhunki / tú comes
Pay mikhun / él/ella come
Noqanchis mikhunchis / nosotros comemos
Noqayku mikhuniku nosotros comemos
Qamkuna mikhunkichis / ustedes comen
Paykuna mikhunku / ellos/ellas comen
Futuro
Noqa mikhusaq / yo comeré
Qam mikhunki / tú comerás
Pay mikhunqa / él/ella comerá
Noqanchis mikhusunchik / nosotros comeremos
Noqayku mikhusaqku / nosotros comeremos
Qamkuna mikhunkichik / ustedes comerán
Paykuna mikhunqaku / ellos/ellas comerán
Cantar
Takiy en quechua significa entonar canción, tararear, vocalizar y modular.
Conjugación del Verbo «Cantar»
Presente:
- Takini – (yo) canto
- Takinki – (tú) cantas
- Takin – (él/ella) canta
- Takinchis – (nosotros/nosotras) cantamos
- Takiniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantamos
- Takinkichis – (ustedes) cantan
- Takinku – (ellos/ellas) cantan
Pasado Experimentado:
- Takirqani – (yo) canté
- Takirqanki – (tú) cantaste
- Takirqa – (él/ella) cantó
- Takirqanchis – (nosotros/nosotras) cantamos
- Takirqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantamos
- Takirqankichis – (ustedes) cantaron
- Takirqaku – (ellos/ellas) cantaron
Pasado No-Experimentado:
- Takisqani – (yo) había cantado
- Takisqanki – (tú) habías cantado
- Takisqa – (él/ella) había cantado
- Takisqanchis – (nosotros/nosotras) habíamos cantado
- Takisqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) habíamos cantado
- Takisqankichis – (ustedes) habían cantado
- Takisqaku – (ellos/ellas) habían cantado
Futuro:
- Takisaq – (yo) cantaré
- Takinki – (tú) cantarás
- Takinqa – (él/ella) cantará
- Takisunchis – (nosotros/nosotras) cantaremos
- Takisaqku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) cantaremos
- Takinkichis – (ustedes) cantarán
- Takinqaku – (ellos/ellas) cantarán
Presente Habitual:
- Takiqkani – (yo) cantaba
- Takiqkanki – (tú) solías cantar
- Takiq – (él/ella) solía cantar
- Takiqkanchis – (nosotros/nosotras) solíamos cantar
- Takiqkaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) solíamos cantar
- Takiqkankichis – (ustedes) solían cantar
- Takiqku – (ellos/ellas) solían cantar
Pasado Habitual:
- Takiqkarqani – (yo) fui cantor
- Takiqkarqanki – (tú) fuiste cantor
- Takiqkarqa – (él/ella) fue cantor
- Takiqkarqanchis – (nosotros/nosotras) fuimos cantores
- Takiqkarqaniku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) fuimos cantores
- Takiqkarqankichis – (ustedes) fueron cantores
- Takiqkarqaku – (ellos/ellas) fueron cantores
Futuro Lejano:
- Takiqkasaq – (yo) seré cantor
- Takiqkanki – (tú) serás cantor
- Takiqkanqa – (él/ella) será cantor
- Takiqkasunchis – (nosotros/nosotras) seremos cantores
- Takiqkasaqku – (nosotros/nosotras excluyendo a ti) seremos cantores
- Takiqkankichis – (ustedes) serán cantores
- Takiqkanqaku – (ellos/ellas) serán cantores
Bailar
Verbo «Bailar» en Quechua
En quechua, se pueden utilizar dos verbos para referirse a la acción de bailar:
- Tusuy: El verbo principal para «bailar.»
- Qhasway: Otra forma de decir «bailar.»
Frases Ejemplares
- Vamos a bailar – Tusuq hakuchi: Esta frase usa el verbo «tusuq» (bailar) y «hakuchi» (juntos o todos).
Conjugación del Verbo «Bailar»
Presente:
- Noqa tusuni – (yo) bailo
- Qam tusunki – (tú) bailas
- Pay tusun – (él/ella) baila
- Noqanchis tusunchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailamos
- Noqayku tusunku – (nosotros/nosotras, excl.) bailamos
- Qamkuna tusunkichis – (ustedes) bailan
- Paykuna tusunku – (ellos/ellas) bailan
Pasado:
- Noqa tusurani – (yo) bailé
- Qam tusuranki – (tú) bailaste
- Pay tusuran – (él/ella) bailó
- Noqanchis tusuranchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailamos
- Noqayku tusuranku – (nosotros/nosotras, excl.) bailamos
- Qamkuna tusurankichis – (ustedes) bailaron
- Paykuna tusuranku – (ellos/ellas) bailaron
Futuro:
- Noqa tususaq – (yo) bailaré
- Qam tusunki – (tú) bailarás
- Pay tusunqa – (él/ella) bailará
- Noqanchis tususunchis – (nosotros/nosotras, incl.) bailaremos
- Noqayku tususaqku – (nosotros/nosotras, excl.) bailaremos
- Qamkuna tusunkichis – (ustedes) bailarán
- Paykuna tusunqaku – (ellos/ellas) bailarán
Nota sobre «Saber danzar»:
- En quechua, se puede utilizar «qhashuay» para referirse al acto de saber bailar.
Jugar
En quechua, ‘jugar’ se traduce como ‘pukllay’.
Frases comunes con «pukllay»:
- Vamos a jugar / Haku pukllakuq
- Jugaremos en tu casa / Pukllamusun wasiykipi
- Jugando aprendo / Pukllaspa yachani
- Quiero jugar / Pukllayta munani
- Ir a jugar / Haku pukllakuq
- Iré a jugar / Risaqmi pukllaq
- Me gusta jugar fútbol / Pukllayta fotbolpi munani
- Me gusta jugar vóley / Pukllayta volypi munani
Tiempo presente de ‘pukllay’:
- Pukllani / yo juego
- Pukllanki / tú juegas
- Pukllan / él/ella juega
- Pukllanchis / nosotros jugamos
- Pukllayku / nosotros jugamos (alternativa)
- Pukllankichis / ustedes juegan
- Pukllanku / ellos/ellas juegan
Pasado experimentado de ‘pukllay’:
- Pukllarqani / yo jugué
- Pukllarqanki / tú jugaste
- Pukllarqa / él/ella jugó
- Pukllarqanchis / nosotros jugamos
- Pukllarqanku / nosotros jugamos (alternativa)
- Pukllarqankichis / ustedes jugaron
- Pukllarqaku / ellos/ellas jugaron
Pasado no experimentado de ‘pukllay’:
- Pukllasqani / yo había jugado
- Pukllasqanki / tú habías jugado
- Pukllasqa / él/ella había jugado
- Pukllasqanchis / nosotros habíamos jugado
- Pukllasqanku / nosotros habíamos jugado (alternativa)
- Pukllasqankichis / ustedes habían jugado
- PukllasqaKu / ellos/ellas habían jugado
Futuro de ‘pukllay’:
- Pukllasaq / yo jugaré
- Pukllanki / tú jugarás
- Pukllanqa / él/ella jugará
- Pukllasunchis / nosotros jugaremos
- Pukllasaqku / nosotros jugaremos (alternativa)
- Pukllankichis / ustedes jugarán
- Pukllanqaku / ellos/ellas jugarán
Presente flexivo de ‘pukllay’:
- Pukllani / yo juego
- Pukllanki / tú juegas
- Pukllan / él/ella juega
- Pukllanchis / nosotros jugamos
- Pukllanku / nosotros jugamos (alternativa)
- Pukllankichis / ustedes juegan
- Pukllanku / ellos/ellas juegan
Presente habitual de ‘pukllay’:
- Pukllaqkani / yo jugaba
- Pukllaqkanki / tú solías jugar
- Pukllaq / él/ella solía jugar
- Pukllaqkanchis / nosotros solíamos jugar
- Pukllaqkanku / nosotros solíamos jugar (alternativa)
- Pukllaqkankichis / ustedes solían jugar
- Pukllaqku / ellos/ellas solían jugar
Pasado habitual de ‘pukllay’:
- Pukllaqkarqani / yo fui jugador
- Pukllaqkarqanki / tú fuiste jugador
- Pukllaqkarqa / él/ella fue jugador
- Pukllaqkarqanchis / nosotros fuimos jugadores
- Pukllaqkarqanku / nosotros fuimos jugadores (alternativa)
- Pukllaqkarqankichis / ustedes fueron jugadores
- Pukllaqkarqaku / ellos/ellas fueron jugadores