Por favor en quechua se traduce de la siguiente manera. Ama hinachu kay, en ocasiones se usa el «allichu hinatayá» como complemento durante la conversación. En Apurimac se suele decir ama hina kaychu
Por favor regresa
Ama hinachu kay kutimuy
Por favor no regreses
Ama kutimuychu ama hina kaychu
Por favor tráeme fruta
Ama hina kaychu añawi, ruru
Por favor tráeme huevo
Ama hina kaychu runtuta apamuy
Por favor préstame tu casa
Wasiykita mañaway hama hina kaychu
Silencio por favor
Ch’iniy ama hina kaychu / upallay hama hina kaychu
Raúl pide favor a Rosa (conversación)
Por favor rosa préstame tu gato
Ama hinachu kay rosa michiykita mañaway
Ama hinachu kay rosa michiykita mañaway
Rosa responde: No puedo
Manan atiymanchu
Raúl insiste: Por favor
Allichu hinatayá
- Ama hina kaychu noqa takirapusayki / por favor yo te canto
- Ama hina kaychu qan takirapuway/ por favor tu cántame
- Ama hina kaychu pay takirapuwachun /por favor el que me cante
- Ama hina kaychu Noqa ruwanqa /por favor yo hago
- Ama hina kaychu Qam ruwanki /por favor tú haces
- Ama hina kaychu Pay ruwanchun /por favor él/ella hace
- Ama hina kaychu Noqanchis ruwansunchis /por favor (todos) nosotros hacemos
- Ama hina kaychu Noqayku ruwasayku /por favor nosotros hacemos (pero no tú)
- Ama hina kaychu Qamkuna ruwankichis /por favor ustedes yo hago
Esto no esta bien porque esto significa "no vuelvas, no seas asi" = Ama kutimuychu, ama hina kaychu
La gratitud es la flor mas bella
Que brota el alma