Flor en quechua

Flor vocablo castellano que en quechua se traduce como tika, wayta y sisa. Sisa se usa para ciertos tipos de flores que son diferentes a las dos primeras, la flor de maiz, flor del pasto, del ichu, etc.

  • Castellano / flor
  • Quechua / t’ika, wayta, sisa
 
  • T’ikayki /  tu flor
  • T’ikan /  su flor
  • T’ikanchis /  nuestra flor
  • T’ikanku /  nuestra flor
  • T’ikaykichis /  vuestra flor
  • T’ikanku /  su flor de (ella)

Frases con la palabra t’ika

T’ikahina > como la flor
T’ikapa > de la flor
T’ikapura > entre flores
T’ikapuni > siempre la flor
T’ikakuna > las flores
T’ikakama > hasta la flor
T’ikarayku > por la flor
T’ikawan > con mi flor
T’ikayuq > el que tiene flor
T’ikantin > con su flor
T’ikapaq > para tu flor
Jardín de flores> t’ikapa muyanin
Flor hermosa> sumaq t’ika
Florero > akilla t’ika
Flor de luna> killapa t’ikan
Flor bonita> sumaq t’ikacha
Florcita > t’ikacha
Linda flor >sumaq t’ika
Bella flor> sumaq t’ika
Hermosa flor> munay t’ika
Bonita flor> sumaq t’ika
Jardín > muya
Huerta > muya

 

Parte  de una flor en quechua

 

  • Polen / sisa
  • Flor / t’ika, wayta
  • Arbol / mallki, sach’a
  • Tronco / kurku, k’ullu
  • Petalos / lap’i
  • Estambres / sisa
 
 

 

 
 
 

Florecer en quechua

Florecer en quechua es  phanchiy, sisay, t’ikay que se lee fanchiy, pero lo cierto es que en los pueblos alejados phanchiy no solo se usa para referirse a una flor, mas bien para nombrar aberturas de muchos objetos. Lo mas común en el campo es el uso de tika mas los sufijos.

 
  • ¿Tikarpasqaña? ¿ya floreció?
  • T’ikakuy / ponte la flor
  • T’ikacha / florcita
  • T’ikapa yakun / agua para la flor
 
 
¿Phanchirpasqaña? ¿ya se abrió? ahí no se estas refiriendo a una flor, para ello tendría que ser así ¿Phanchirpasqaña t’ika? ¿la flor se abrió ?
 

Verbo florecer en quechua

 
  • Noqa t’ikarqani, yo florecí
  • Qam t’ikarqanki, tú floreciste
  • Pay t’ikarqan, él ella floreció
  • Noqanchis t’ikarqanchis, nosotros florecíamos (in)
  • Noqayku t’ikarqayku, nosotros florecíamos (ex)
  • Qamkuna t’ikarqankichis, ustedes florecieron
  • Paykuna t’ikarqanku, ellos ellas florecieron
 
  • Noqa t’ikani, yo florezco
  • Qam t’ikanki, tú floreces
  • Pay t’ikan, él ella florece
  • Noqanchis t’ikanchis, nosotros florecemos (in)
  • Noqayku t’ikayku, nosotros florecemos (ex)
  • Qamkuna t’ikankichis, ustedes florecen
  • Paykuna t’ikanku, ellos ellas florecen
  • Noqa t’ikasaq, yo floreceré
  • Qam t’ikanki, tú florecerás
  • Pay t’ikanqa, él ella florecerá
  • Noqanchis t’ikasunchis, nosotros floreceremos (in)
  • Noqayku t’ikasaqku, nosotros floreceremos (ex)
  • Qamkuna t’ikankichis, ustedes florecerán
  • Paykuna t’ikanqaku, ellos ellas florecerán

Munay en quechua

El término «munay» en quechua tiene un significado rico y abarca varias connotaciones relacionadas con…

Leer más

Abrazar en quechua

Tiempo Pasado Mak’allikuy Noqa mak’allurqani / yo abracé Qam mak’allurqanki / tú abrazaste Pay mak’allurqan…

Leer más

Dolor en quechua

En quechua, «dolorcito» se traduce como nanaycha o nanaychalla, donde los sufijos «-cha» y «-lla»…

Leer más

Besar en quechua

Besar en quechua es much’ay:   Tiempo pasado Noqa much’arqani/yo besé Qam much’arqanki/tú besaste Pay…

Leer más
Scroll al inicio