Flor en quechua

Flor vocablo castellano que en quechua se traduce como tika, wayta y sisa. Sisa se usa para ciertos tipos de flores que son diferentes a las dos primeras, la flor de maiz, flor del pasto, del ichu, etc.

  • Castellano / flor
  • Quechua / t’ika, wayta, sisa
  • T’ikayki /  tu flor
  • T’ikan /  su flor
  • T’ikanchis /  nuestra flor
  • T’ikanku /  nuestra flor
  • T’ikaykichis /  vuestra flor
  • T’ikanku /  su flor de (ella)

T’ikahina > como la flor
T’ikapa > de la flor
T’ikapura > entre flores
T’ikapuni > siempre la flor
T’ikakuna > las flores
T’ikakama > hasta la flor
T’ikarayku > por la flor
T’ikawan > con mi flor
T’ikayuq > el que tiene flor
T’ikantin > con su flor
T’ikapaq > para tu flor
Jardín de flores> t’ikapa muyanin
Flor hermosa> sumaq t’ika
Florero > akilla t’ika
Flor de luna> killapa t’ikan
Flor bonita> sumaq t’ikacha
Florcita > t’ikacha
Linda flor >sumaq t’ika
Bella flor> sumaq t’ika
Hermosa flor> munay t’ika
Bonita flor> sumaq t’ika
Jardín > muya
Huerta > muya

Parte  de una flor en quechua

 

  • Polen / sisa
  • Flor / t’ika, wayta
  • Arbol / mallki, sach’a
  • Tronco / kurku, k’ullu
  • Petalos / lap’i
  • Estambres / sisa

Tipos de Flores en quechua

chimpu
Flor Chimpu-chimpu

Chimpu

Luego de florecer queda algunas semillas comestibles que es devorado por las aves, la reproducción es mediante acodos. La adaptación  es buena, cuando la tierra esta debidamente acondicionado con los nutrientes necesario.
Chuillor tika

Chuillor

tika-llauli
Llaulli tika

Llaulli

 

mashua
Mashua tika (qita)

Mashua tik’a

Es una flor similar a la planta comestible mashua, sin embargo existe esta planta con características similares que crece de manera silvestre.

 

flor-ortiga
Kisa tika

Kisa

 En total existen más de 5 tipos de ortiga en Apurímac una de ellas es la de esta fotografía

 

flor-q'era
q’era tika

Q’era

No confundir con la planta doméstica de tarwi o chocho, esta planta crece de forma silvestre. Por sus características similares al tarwi las personas confunden. Se trata del q’era una planta silvestre que curar diferentes enfermedades

 

t'asta
Tasta tika

T’asta

Árbol leñoso que crece en los valles de clima templado, que florece en los meses de abril hasta agosto

flor-silvestre
zapatito tika

Aya zapatilla-k’usmayllu

José María Arguedas se refiere a esta flor como “aya zapatilla” en su obra Ríos Profundos, es que nosotros en el campo así lo llamamos.
qarhuaypiña
Qarhuaypiña tika

Q’arhuaypiña

 

achanqayra
Achanqayra tika

Achanq’ayra

fuña
Fuña tika

Fuña

 

waqanki
Waqanki tika
Waqanki tika
Maywa tika

 

flor
Cantuta tika
flor-nativa
Sauqa
flor
Flor amanqay 
flor

Surpuy

flor
Retama t’ika

 

Florecer en quechua

Florecer en quechua es  phanchiy, sisay, t’ikay que se lee fanchiy, pero lo cierto es que en los pueblos alejados phanchiy no solo se usa para referirse a una flor, mas bien para nombrar aberturas de muchos objetos. Lo mas común en el campo es el uso de tika mas los sufijos.

  • ¿Tikarpasqaña? ¿ya floreció?
  • T’ikakuy / ponte la flor
  • T’ikacha / florcita
  • T’ikapa yakun / agua para la flor
¿Phanchirpasqaña? ¿ya se abrió? ahí no se estas refiriendo a una flor, para ello tendría que ser así ¿Phanchirpasqaña t’ika? ¿la flor se abrió ?

Verbo florecer en quechua

  • Noqa t’ikarqani, yo florecí
  • Qam t’ikarqanki, tú floreciste
  • Pay t’ikarqan, él ella floreció
  • Noqanchis t’ikarqanchis, nosotros florecíamos (in)
  • Noqayku t’ikarqayku, nosotros florecíamos (ex)
  • Qamkuna t’ikarqankichis, ustedes florecieron
  • Paykuna t’ikarqanku, ellos ellas florecieron
  • Noqa t’ikani, yo florezco
  • Qam t’ikanki, tú floreces
  • Pay t’ikan, él ella florece
  • Noqanchis t’ikanchis, nosotros florecemos (in)
  • Noqayku t’ikayku, nosotros florecemos (ex)
  • Qamkuna t’ikankichis, ustedes florecen
  • Paykuna t’ikanku, ellos ellas florecen
  • Noqa t’ikasaq, yo floreceré
  • Qam t’ikanki, tú florecerás
  • Pay t’ikanqa, él ella florecerá
  • Noqanchis t’ikasunchis, nosotros floreceremos (in)
  • Noqayku t’ikasaqku, nosotros floreceremos (ex)
  • Qamkuna t’ikankichis, ustedes florecerán
  • Paykuna t’ikanqaku, ellos ellas florecerán