Tupananchiskama significado en quechua

Despedidas en quechua

En ningún diccionario antiguo o reciente existe la palabra adiós o su equivalente en la cultura andina, en su lugar existe la palabra tupananchiskama que significa “hasta volvernos a encontrar”

Tupananchiskama

Tupananchiskama esta formado de una palabra raíz mas un sufijo, tupay significa ” encuentro” y el sufijo kama complementa para expresar “hasta volvernos a encontrar” y se usa para despedirse.

Tinkunanchiskama

Tinkuy en quechua se traduce en encuentro, coincidencia con el otro, siempre con fines pacíficos. Para fines de competencia de poder se usa la palabra tupay.

Por que no existe adiós en quechua

No existe el adiós por que no hay un final, en el mundo andino la vida es permanente, es la razón de ser del tupananchiskama. En Apurímac los muertos viajan al Coropuna provisto de mucha comida y bebida, las almas entran al ukhupacha como semillas para luego volver al mundo real transformados en otro tipo vida.

Chau en quechua como se dice

 No existe la palabra chau en el idioma quechua en su lugar se usa tupananchiskama

Ejemplos despedidas en quechua:

Paqarinkama
Hasta mañana

Hasta el otro año 
Q’aya watakama

Hasta pasado mañana 

Minchhakama
Hasta que la vida nos vuelva a encontrar
Kawsaywanqa tupasunraqni
Hasta que el destino nos  vuelva a juntar
Kawsaywanqa tinkusunraqmi
Hasta el próximo año
Q’aya watakama
Hasta el lunes
Killachaykama
Hasta mas tarde
Sukhakama
Hasta luego
Chaymantakama
Hasta otro día
Huk punchawkama
Hasta siempre
Wiñaypaqkama
Hasta nunca
Mana kaq
Hasta que la vida nos vuelva a juntar
Chay kausayninwanqa tinkusunraqmi
Hasta la próxima
Huk kutikama
Hasta otra oportunidad 
(no existe oportunidad)
Hasta pronto
Asllakama
Hasta mañana profesora
Paqarinkama yachachiq
Hasta mañana amigos
Paqarinkama reqchisqay
Hasta volvernos a encontrar
Kutimuspa tupasunmi
Hasta encontrarnos
Tinkunakama, tupanakama
Tengo que irme 
Ripusaq’
Quédate no te vayas
Qhepakuy ama riychuQue te vaya bien

Allinllaya kanki
Hasta otro día  josé
Huk punchawkama  José
Hasta mañana  josé
Paqarinkama  josé
Hasta el Lunes  josé
Luneskama josé
Paqarinkama  josé
Hasta mañana  josé
Huk Kutikama   josé
Hasta otra oportunidad  josé
Hasta encontrarnos  josé
Tupananchiskama jose

POR QUÉ EN QUECHUA NO EXISTE EL & quot; ADIÓS & quot; (Del muro
de Hamawta Runa) Puedo decir que es verdad, el quechua es un idioma…

Publicado por
Revista y Editorial Sudestada
en Domingo, 11 de agosto de 2019


Despedidas tristes en quechua cancionero popular

Vamos a encontrar las despedidas tristes en el cancionero popular. Muchas de
estas canciones se enfocan en la despedida del ser amado, sin embargo en
alguna parte de la letra de la canción existe la esperanza del retorno y nunca
un final sin importar si estas vivo o muerto.  Son tas intensas las
letras que es imposible no sollozar.

 

tupananchiskama
Símbolo – tupananchiskama/tocapu Inca

 

Posesivos en quechua: terminaciones y sufijo -q/-pa
Encuentro en quechua se traduce en tupay y tinkuy
  • Tupaqniy / mi encuentro
  • Tupaqniyki / tu encuentro
  • Tupaqnin / su encuentro (de él o ella)
  • Tupaqninchis / nuestra encuentro (in)
  • Tupaqniyku / nuestra encuentro (ex)
  • Tupaqniykichis / su encuentro (el encuentro de ustedes)
  • Tupaqninku / su encuentro (el encuentro de ellos/ellas)
  • Noqaq tupayniy / mi encuentro (mi encuentro de mi)
  • Qanpa tupayniyki / tu encuentro (tu encuentro de ti)
  • Paypa tupaynin / su encuentro (su encuentro de él/ella)
  • Noqanchispa tupayninchis / nuestra encuentro (in)
  • Noqaykuq tupayniyku / nuestra encuentro (ex)
  • Qankunaq tupayniykichis / su encuentro (su encuentro de ustedes)
  • Paykunaq tupayninku / su encuentro (su encuentro de ellos/ellas)

Un comentario

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *